翁诗杰:中国说“达则兼济天下”,他们却质疑你是不是要称霸
导读:4月21日,“中国式现代化与世界”蓝厅论坛在上海世界会客厅举办。 马来西亚新亚洲战略研究中心主席、马来西亚国会下议院原副议长翁诗杰,在“坚持共建共享,推动全球治理”分论坛上,分享了自己对于中国对外传播的观察和见解。文章根据现场速记整理,未经本人审定。
【文/翁诗杰】
今天我参与的讨论主题是“坚持共建共享,推动全球治理”。开宗明义,我先表达我个人对这个主题的认识。
从“一带一路”倡议于10年前提出至今,坦白说,我看过不少的中方论述,同时也兼看其他国家尤其是西方媒体的报道评述,我好像置身在两个不同的空间——同样一件事,不同的表述,甚至是完全对立的表述,你说我们受众何去何从?
当今全球治理已经到了一个临界点,此时此刻有像中国这么大的一个国家能站出来,率先推出有利于整个世界的倡议,其本身的高度不必再说,其迫切性也毋庸置疑。
当前问题的症结到底在哪里?
早上几位著名的中外学者都各抒己见,有的说主要是语文的问题,而语文的问题离不开翻译——我觉得中国地大物博、人才辈出,这个其实不是主要问题。
当下问题的症结,我认为主要有两个,其中一个是大众传播的话语权。我们必须要承认的是,长期以来,国际媒体的话语权不在东方。中国虽然已经崛起成为世界第二大经济体,甚至(若看购买力平价GDP)现在是最大的经济体,但是它的话语权与其经济实力并不对称。
第二,我觉得这个问题的重中之重在于,中方的表述一般是将自己的文明即中华文明作为思考的出发点。
比如,说要“共建共享”,常引用的说法是“穷则独善其身,达则兼济天下”。你对世界上的其他人说“兼济天下”,这些人对你是有疑虑的,因为在他们的字典里、在他们国家独立的过程中、在他们所受的教育与所接触到的人文熏陶中,其实都是“独善其身”。
中国的共建共享理念惠及全球。新华社记者 张铖 摄
以我的国家举例,我来自马来西亚,我们国小民寡。作为多民族的新兴国家,我们接受到的资讯就是:你要发展你的国家,你要走现代化,你必须要完全西化,你只能够独善其身,搞好你自己的国家治理。
“兼济天下”,如果翻译成英文,字面上的翻译当然难不倒中国的高级翻译们,但是我觉得问题在于价值观,中外价值观的迥异可谓南辕北辙。
我再举个例子。中华文化讲“一荣俱荣、一损俱损”,还有“协和万邦”,但是在骨子里到底是怎么回事?“国家治理,搞好自己的事就对了,为什么要‘兼济天下’,有什么好处呢?”——他怀疑你的动机是不是要称霸,是不是要在地缘政治博弈里得分取利。
刚才我提到话语权,话语权也不要老是只定位在所谓中西两方的民众。很多时候我们看到所谓“国际媒体”,第一个想到的是西方国家、西方媒体,不要忘了,世界上还有很多发展中国家,包括我的国家,虽然其中不少受众长年累月地受西方媒体的影响——坦白说,在我还没有看中方的表述之前,我也是看这个的;后来为了满足我自己的求知欲,我必须要参照各方的论述。
最后一点,中方要极力争取的对象,应该是第三世界——或称新兴经济体、“南方国家”——这些国家的民众。你必须要有自己的论述,这很重要,因为这会影响这些国家民众对华的观感度。
比如说中国跟马来西亚很友好,马来西亚是中国已经争取到的对象,但是不要忘了,整个地区还有很多老百姓,还有很多NGO、民间组织等等,这些都是引导舆论风向的人,我们为什么不去争取、不去深耕、不从根本的问题着手呢?
因此,问题根本的症结还是在于话语权和价值观。至于文字翻译,不如化繁为简,由浅入深、形象化地解说深奥的古训。这是我的期待。谢谢!
本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。